interesting ways of promoting the Irish language
From today's TV listings:
Harry Potter agus An Seomra Diamhair (2002): TG4, 19:00 - 22:00Wow. Not only a premiere, but as gaelige, too. Of course, these days "premiere" seems to mean "our first time showing it" as opposed to any sort of exclusivity, but hey.
Premiere. [description elided] Dubbed in Irish.
Seomra = room.
An = the
But I don't know what Diamhair means.
From its position it is an adjective. And I don't know enough Harry Potter to know what the title should be, so I cannot make an "educated" guess. However, I do seem to recall that one of the books had two titles: one for the UK (and hence Irish) market and one for the USAean market.
[Pronunciation tips
Seomra: showm-rah
Agus: og-us
An: on
Diamhair: possibly dee-av-ar or dj-eem-ar]
Re: Seomra = room.
Re: Seomra = room.
I would've thought that "HP agus an Seomra na RĂșn" would be more correct. (lit. chamber of the secrets)