waider: (Default)
waider ([personal profile] waider) wrote2005-10-31 09:30 am
Entry tags:

interesting ways of promoting the Irish language

From today's TV listings:
Harry Potter agus An Seomra Diamhair (2002): TG4, 19:00 - 22:00
Premiere. [description elided] Dubbed in Irish.
Wow. Not only a premiere, but as gaelige, too. Of course, these days "premiere" seems to mean "our first time showing it" as opposed to any sort of exclusivity, but hey.

Seomra = room.

[identity profile] mopti.livejournal.com 2005-11-01 09:06 pm (UTC)(link)
Agus = and
An = the

But I don't know what Diamhair means.

From its position it is an adjective. And I don't know enough Harry Potter to know what the title should be, so I cannot make an "educated" guess. However, I do seem to recall that one of the books had two titles: one for the UK (and hence Irish) market and one for the USAean market.

[Pronunciation tips
Seomra: showm-rah
Agus: og-us
An: on
Diamhair: possibly dee-av-ar or dj-eem-ar]
ext_181967: (Default)

Re: Seomra = room.

[identity profile] waider.livejournal.com 2005-11-01 09:24 pm (UTC)(link)
From what little I know of the Potter books, that's "and the Chamber of Secrets".

Re: Seomra = room.

[identity profile] odaiwai.livejournal.com 2005-11-03 06:12 am (UTC)(link)
Harry Potter and the Weird Room, if my extremely rusty Irish is any use anymore.

I would've thought that "HP agus an Seomra na RĂșn" would be more correct. (lit. chamber of the secrets)